Адреса: г. Новосибирск, ул. Дуси Ковальчук, 73, г. Новосибирск, ул. Кошурникова 22/2 Тел.: 219-01-19, 264-51-19, +7-963-948-28-84, 304-70-07
Novosibirsk
Moscow
London
New York
  1. Главная
  2. /
  3. Обучение
  4. /
  5. Статьи
  6. /
  7. Английские идиомы на каждый день

Английские идиомы на каждый день

Английские идиомы на каждый день 05.09.2018

Красота речи определяется не только грамотным использованием порядка слов, времён, падежей. Одна из изюминок — это удачное вкрапление устойчивых фраз, часто наделённых двойным смыслом. Какие выражения опасно переводить дословно?

Эквиваленты русских поговорок в английском языке

Часто мы используем пословицы и поговорки не задумываясь. Это происходит естественно, они впитываются вместе с родным языком. Вот кто-то ведёт себя не подобающим образом, либо не так, как от него ожидают и мы непроизвольно говорим фразу «отбился от рук», понимая, что к рукоприкладству она никакого отношения не имеет. А что же английский? Подобное идиоматическое выражение на английском звучит так — «get out of hand». Пожалуй, в этом случае не понадобится даже помощь репетитора по английскому языку, ведь выражения совпадают дословно. Но всё ли так легко?

Вот несколько фраз, которые совпадают по значению с русскими пословицами, но при дословном понимании могут привести к абсурдной ситуации:

  • speak of the devil — вот и человек, о котором разговор (в России вспоминают дурака);
  • once in a blue moon — крайне редкое, как свист ракообразных, событие;
  • birds of a feather flock together — о людях со схожими интересами — рыбаки всегда найдут тему для беседы;
  • it's a piece of cake — это просто, как русский рецепт блюда из репы;
  • the early bird gets the worm — о заботе высших сил о «жаворонках».

Слона-то я и не приметил

В английском языке есть много идиом, связанных с животными, например «the elephant in the room» означает большую проблему, которой не касаются в разговоре. Лошадиная идиома означает услышано из первоисточника — hear something straight frome the horse's mouth.

Говоря о сильном ливне, американцы и англичане упоминают собак и котов — It's raining cats and dogs. Кошки фигурируют в разговоре, когда открывается тайна — Let the cat out of the bag, а также в просьбах прекратить задавать неуместные вопросы — Curiosity killed the cat.

Когда возможность упущена, но существуют другие решения в диалоге «всплывает» рыба — there are other fish in the sea. Размерами рыбы определяют делового человека, более высокого уровня дохода — he has bigger fish to fry.

Эти и многие другие выражения делают речь ярче и эмоциональнее. С помощью занятий в школе иностранных языков в Новосибирске и использования в диалогах идиом общение на иностранном языке станет для вас like riding a bicycle.


Возврат к списку


Наши услуги