Адреса: г. Новосибирск, ул. Дуси Ковальчук, 73, г. Новосибирск, ул. Кошурникова 22/2 Тел.: 219-01-19, 264-51-19, +7-963-948-28-84, 304-70-07
Novosibirsk
Moscow
London
New York
  1. Главная
  2. /
  3. Обучение
  4. /
  5. Статьи
  6. /
  7. Что такое Рунглиш и как с ним бороться?

Что такое Рунглиш и как с ним бороться?

Что такое Рунглиш и как с ним бороться? 22.09.2017

Согласитесь, термин Runglish не достаточно приятен. Что он обозначает? Рунглиш представляет собой английский язык, находящийся под сильным влиянием русского мышления. Мы имеем дело с прямым переводом, уровень которого соответствует изученному материалу. Он абсолютно не несет какой-либо смысловой нагрузки. Теперь сказанное выше разъясним более понятным для читателя языком.

Произносящий английскую фразу человек на самом деле думает на русском. Разумеется, такая фраза носителю языка режет слух, ведь при изучении английского огромное внимание уделяется языковой культуре.

Для проверки того, велика ли зависимость от родного языка, когда вы говорите по-английски, есть упражнение.

Вот вам вопрос: «How many fingers do you have?». Надо отвечать, не задумываясь. При начальном уровне знания английского ответ будет таков: «I have 20 fingers». Это свидетельствует о существенном влиянии родного языка на вашу английскую речь. Англофона наверняка удивит вышеприведенная фраза. Почему? Его ответ на этот вопрос прозвучал бы не иначе как: «I have eight fingers – two thumbs and ten toes». Он-то прекрасно знает, что в переводе слово «toes» – пальцы на ногах, а «fingers» –пальцы длинные. Выходит, у англофона фраза «I have twenty fingers» ассоциируется с тем, у кого длинные пальцы и на ногах, и на руках.

На этом примере отчетливо видно, насколько негативно воздействует на владение английским способность мыслить по-русски. При игнорировании этого факта произнесение любого предложения вызовет несоответствие, а тот, кто продолжительное время учит язык, будет часто оказываться в не очень приятном положении.

Рассмотрим несколько типичных примеров несоответствий. Увидите, что перевод слов, употребляемых в обыденной жизни на русском, не будет нести никакого смысла.

Переведем фразу: «Она не в моем вкусе». Напрямую она прозвучит следующим образом: «She is not in my taste», а перевод носителя языка таков: «She is not my type». Прямой перевод фразы: «Она посещает курсы английского» звучит так: «She attends English courses». С точки зрения грамматики фраза правильная, однако она не вполне красиво звучит. На правильном же английском она звучит таким образом: «She's taking English classes».

Также очень коварно в Runglish выглядят предлоги. Какой из них будет наиболее правильным при произнесении фразы: «Не поворачивайся ко мне спиной»? Многие переведут ее следующим образом: «Don't turn your back to me», однако здесь необходимо употребить «on» – именно этот предлог будет более уместным в этом случае.

Вот еще фраза: «Не знаю, что с этим сделать». Если не особо задумываться, то перевод простой: «I don't know what I'm going to do with it». Однако носитель языка удивится, услышав эту фразу, так как в данном конкретном случае предлог должен быть about.

Хотите понять, насколько ваш английский правильный? Оцените уместность применения фразовых глагольных форм. Сделайте перевод достаточно простых предложений: «Мое терпение заканчивается» и «У меня не получилось до вас дозвониться». Перевод: «My patience is ending» и «I couldn't call you» скажет о том, что ваш лексический багаж, увы, не слишком богат. Тот, кто знает язык хорошо, произнес бы их так: «My patience is running out» и «I couldn't get you on the phone».

Насколько часто вы употребляете фразовые глагольные формы? Большим минусом является их редкое использование, а если вы готовитесь к TOEFL, их использовать нужно обязательно.

Не стоит игнорировать формы, которые являются выражением экспрессии, ведь без них исчезнут эмоции. Эти формы должны применять все, кто желает узнать больше.

К примеру, фраза: «Насколько я люблю этого певца, что не могла дождаться его выступления». При недостатке знаний сказать это просто не удастся, ведь в ней столько эмоций. Ее перевод прозвучит крайне невыразительно. В этом случае хорошим помощником станет английский словарь, поскольку в нем имеется такая аксиома: much as somebody does something. А значит она, что истинны обе составляющие предложения, то есть, прозвучит фраза так: «Much as I enjoy José Carreras, I was glad when the performance was over».

В Runglish немало несоответствий, так что проблема довольно серьезна. Тому, кто не хочет стоять в стороне от ее разрешения, рекомендуем прочесть книгу Lynn Visson. В ней самым подробным образом обозначены проблемы, которые возникают, когда английский изучают мыслящие по-русски люди.

И последнее: если вы пишете либо произносите распространенное словосочетание, не расслабляйтесь. Даже изучая иностранный с десяток лет, русский язык при переводе обязательно проявится, и вы будете находиться в полной уверенности в правильном произношении фразы. Пытайтесь думать на английском, не допускайте ошибок, и вы приблизитесь к носителю языка.

Хотите изучать английский язык в Новосибирске? Вы можете пойти на языковые курсы в лингвистический центр Oxford Team NSK. Также помочь может репетитор по английскому в Новосибирске.


Возврат к списку


Наши услуги